民進党當局推「台灣豬肉」LOGO有「台灣豬」字眼 島內網友開罵

2020-10-15 11:53
来源:環球網

 台湾猪肉识别标上英文为「TAIWAN PIG」(台湾猪)?据台媒消息称,台当局「农委会」13日澄清:正确的台湾猪肉识别标章上面写的英文是「TAIWAN PORK」(台湾猪肉)。不过,「农委会」公布的台湾猪肉识别标上,中文依然是「台湾猪」,有岛内网友质疑:为什么不把中文也对应改成「台湾猪肉」?「农委会」别丢台湾人的脸。

 据华视新闻网、台湾「自由时报」等台媒报道,台湾明年开放含有莱克多巴胺(瘦肉精)的美国猪肉进口,为鼓励店家使用本地产猪肉,台湾畜产会推动「台湾猪识别标章」,征选结果10月6日出炉,由绿底带有台湾图案的金色猪当选第一名。

 报道称,不过近日网上传出「台湾猪识别标章」上的英文竟然是「TAIWAN PIG」的说法法,有网友说,这个有辱台湾人的标识居然是台湾卫福部门精选出来的,并更正正确的英文写法应该是「TAIWAN PORK」,中文写法则该改为「台湾猪肉」。

网上流传的「台湾猪识别标章」

 对于网络流传的「TAIWAN PIG」标章,民进党当局「农委会」13日予以辟谣。

 

华视新闻网报道截图

 民进党当局「农委会」在13日在脸书发文称,创作者当初提交上来的字样写的确是「PIG」,但最终已经将其修正为「PORK」,因此最后确定使用的版本英文就是「TAIWAN PORK」。「农委会」还呼吁大家不要再转传错误讯息。

民进党当局「农委会」脸书截图

图源:民进党当局「农委会」

 华视新闻网报道称,对于标章上的英文虽为「TAIWAN PIG」,但中文却写「台湾猪」,有网友就提出疑问:「为什么上下不一致?『Taiwan Pork』就应对照『台湾猪肉』。不要因为『农委会』把台湾人的英文形象降低了。」「为什么汉字不改成『台湾猪肉』,这样对应英文字才对。」

 还有岛内网友讽刺「农委会」,就算修正了英语,中文还是「台湾猪」,「很适合损人用」。

[责任编辑:趙桐曲]
相关新闻



网友评论