日本捐助物资上那些暖哭网友的中国古诗词

2020-02-12
来源:中国网

 病毒无情,人却有情。疫情只是暂时,友情却可以天长地久。

此次疫情,日本各界积极驰援中国。其援助物资中,不少中国古典诗词成为标配。  我们感动于其及时援手,更感动于两国曾经交织的历史文化在此刻散发出的光芒,何等独特而璀璨。

山川异域,风月同天

一千三百年前,崇敬佛法的日本长屋王造了千件袈裟,布施给唐朝众僧。袈裟上绣着四句偈语:“山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。”

后来,鉴真和尚听闻此偈,很受触动,决定东渡日本,弘扬佛法。

前不久,日本汉语水平考试事务所捐赠给湖北20000个口罩和一批红外体温计,物资外包装的标签上写有“山川异域,风月同天”。无数中国网友为之动容,这是人类同呼吸、共命运下的温暖佳话。

岂曰无衣,与子同裳

2月10日,日本的一家华企“火币日本株式会社”已成功为中国一线医务人员捐赠3300套防护服、6000双鞋套。每一个包装箱,都承载着“岂曰无衣,与子同裳”的温暖问候。  该诗词出自于《诗经•秦风•无衣》,是一曲秦军战士出征前的慷慨战歌,表现了战士们互相鼓励、舍生忘死、英勇无畏的精神面貌。

怎么能说没有衣服呢?来来来,我们同穿一件啊!

岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!

岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!

岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

——战国《诗经•秦风•无衣》

青山一道同云雨,明月何曾是两乡

这两句,出自于唐代诗人王昌龄的《送柴侍御》,为京都府舞鹤市送给友好城市大连的医用物资上所写。

两地的青山同承云朵荫蔽、雨露润泽,同顶一轮明月的你我,又何曾身处两地呢?

沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。

青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

——王昌龄《送柴侍御》

2月10日,日本富山县向辽宁省捐赠1万枚口罩,箱子上写有“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”。

辽河的雪融化了,富士山的花也开了;我们兄弟姐妹,一起等待着寒冬过去,春季到来。

此刻的援助是雪中送炭,日本人民所有的温暖举动,我们衷心感谢,铭记在心。

[责任编辑:郑婵娟]
网友评论
相关新闻